黑鸽院 加入收藏  -  设为首页
您的位置:养鸽子网 > 信鸽 > 正文
美国国歌
美国国歌
提示:

美国国歌

美国国歌是《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner,又译作《星条旗》),由英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。 网络上美国国歌常被翻译成是“星条旗永不落” ,常与美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。 扩展资料: The Star-Spangled Banner直译为“星光灿烂的旗帜”,正式翻译常用《星条旗》或者《星条旗之歌》。 1972年,美国总统尼克松访华,期间军乐团演奏的即为《星条旗永不落》。导致美国国歌“星条旗”(TheStar-SpangledBanner)被错误地认为是《星条旗永不落》,此说法流传甚广,因此许多民众误以为此即美国国歌。 目前网络上已认可将美国国歌翻译为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”

美国国歌歌词是什么?
提示:

美国国歌歌词是什么?

歌名:美国国歌 歌手:群星 作词:弗朗西斯·斯科特·基 作曲:约翰·斯塔福德·史密斯 Oh, say can you see 哦,你可看见。 by the dawn's early light 透过一线曙光。 What so proudly we hailed 我们对着什么。 at the twilight's last gleaming? 在黎明的最后一道曙光中发出欢呼的声浪? Whose broad stripes and bright stars 谁的阔条明星。 through the perilous fight, 冒着一夜炮火。 O'er the ramparts we watched 依然迎风招展。 were so gallantly streaming? 在我军碉堡上? And the rocket's red glare, 火炮闪闪发光。 the bombs bursting in air, 炸弹轰轰作响。 Gave proof through the night 它们都是见证。 that our flag was still there. 国旗安然无恙。 Oh, say does that star-spangled banner yet wave 你看星条旗不是还高高飘扬。 O'er the land of the free 在这自由国家。 and the home of the brave? 勇士的家乡? Oh! thus be it ever, 啊,始终如此。 when freemen shall stand 自由人将挺身而出。 Between their loved home 在他热爱的家乡。 and the war's desolation! 和战争废墟之间做出选择! Bles't with victory and peace, 祖国自有天相。 may the heav'n rescued land 胜利和平在望。 Praise the Power that hath made 建国家,保家乡。 and preserved us a nation. 感谢上帝的力量。 Then conquer we must, 我们一定得胜。 when our cause it is just, 正义属于我方。 And this be our motto: “我们信赖上帝。” "In God is our trust." 此语永矢不忘。 And the star-spangled banner 你看星条旗。 in triumph shall wave 将永远高高飘扬。 O'er the land of the free 在这自由国家。 and the home of the brave. 勇士的家乡。